書籍翻譯
中國人翻譯難道一定要加上意識心態
我看過一些中國人翻譯的外語書籍
每次當中國人翻譯外語書籍都不會完全尊重原來書籍的意思
要加上意識形態。
舉個例子我之前看過一本美國學者寫的關於二戰時期受到日本扶植的親日政權的書籍
他寫的時候基本上是尊重中立原則
可是中國人偏偏在翻譯他的書籍時候加上備註
說什麼這本書有一部份美化漢奸以及日本軍國主義
請加以辨別是非看待此書。
甚至在書籍翻譯過程中
中國翻譯者不斷加以註釋告訴中國人那些是漢奸
建立的是偽政府
不要被言語迷惑。
請問原書作者有寫過這段話嗎?沒有
翻譯就是按照原書思想表達出來
中國人憑什麼添油加醋?另外日本人還拍過一部男裝麗人的電影描繪二戰時期滿洲國女將領《川島芳子》
而中國人翻譯這部影片過程中有意忽略掉那些將川島芳子英雄化的字幕
尤其是最後川島芳子在槍斃前寫的詩
中國人加上字幕此為漢奸辯解不予翻譯。
我都感到好笑
原版電影有過這句話嗎?如果沒有
中國人憑什麼要加上去?我不知道如果原原本本將所謂的漢奸辯解翻譯出來對中國人會有什麽負面影響嗎?我們看電影就是要看原來的含義
而不是翻譯者自己的註釋與意識形態。
為何中國的翻譯者老是在翻譯過程中加上意識形態
這是不是一種非常惡劣的表現?
美國國務卿希拉蕊說:中國人不瞭解他們作為社會個體應該對國家和社會所承擔的責任和義務
更不知道對國際社會應負的責任和義務。
所受的教育
或是宣傳媒體
基本上都是仇視或妖魔化他人或他國
讓人民喪失理性和公正的判斷。
他們是受這種教育長大的
又是獨裁一言堂國家
沒有接觸到國際社會的真實面.不知他們的言行在國際上會讓人反感.
獨派論者為了合理化他們作為.就必需先把一些特有文化醜化.甚至幫那些在中國文化價值裡是一個(漢奸)人物擦脂抹粉.遠的歷史我們沒親自經歷過.無法確實了解真偽.就拿李登輝來說吧.這位極具爭性跨朝代政治人物.在其支持者心中是一個很棒的領袖.在反對李登輝者心中是一個標準型的(漢奸)人物.然道說其支持者心中沒意識形態嗎?這班媒體.政治人物極盡醜化有數千年歷史的中華文化.只為他們所作所為合理化.一時的巧辨真能改變歷史最終給的定論嗎?一個不是以人民幸福生活為住旨的政治路線(臺灣獨立運動)肯定被人民所唾棄
改革開方要一步一步來
不能太快。
以前對反動電影
都是禁演
連上市的機會都沒有。
現在好不容易爭取到上演機會
在內容上當然也要配合一下中國的審檢法律規定
大家各退一步。
才不會吃緊弄破碗。
不用譏笑大陸
台灣的改革開放
文化審檢也是這樣走過來的。
我覺得 樓上001 說的
留言列表