書籍翻譯

自行翻譯 書籍??

各位大大好自己本身是語言教學相關和兼職的翻譯工作者平常是接案子在翻譯等等但現在有一個疑問就像是林徽音翻[源氏物語]我有很喜歡的書籍系列覺得是日文太可惜了非常想要把它翻成中文跟各位分享我知道自行翻譯會有侵權問題應該是會問母公司(作者)可是想知道流程???要怎麼樣才算完整的拿到中文版權拿到之後 要怎麼拿去出版社又要怎麼推薦或怎樣之類的呢會有人收嗎還是自己會虧錢(會要付錢嗎)會收到翻譯費嗎銷售量會跟翻譯者有關嗎希望友想關經驗或背景的人告訴我 謝謝
請先看【源氏物語】原作者紫式部與此書之背景:http://www.epochweekly.com/b5/101/5698.htm再談所問相關:【源氏物語】有【日本紅樓夢】之稱

寫作至今已經超過千年

台灣中譯本已知最少有林徽音的遠景版和林文月的洪範版兩種版本

原作相同

故事相同

但呈現的翻譯技巧會有絕對的不同。

我們無法了解日本【古書】是否受國際智慧財產權公約之保護?但由上述情形

應該在保護範圍之外。

在台灣則本定並無此法律限制

亦即中國之【古書】如紅樓夢、水滸傳、三國演義等

任誰都可以翻譯、出版

只要不涉及重製權即可重新排版、印刷出版

也不用向誰取得授權書或支付任何人任何授權費。

近代的外文書

多數已受國際公約限制

亦即須取得原出版者或作者之書面授權

始得翻譯出版;經過上述書面授權之後

即可出版。

個人翻譯作品可交給性質相同之出版社出版

若出版者有興趣出版

就一定會請翻譯者提出合法授權書再談其他細節。

細節包括支付給翻譯者稿酬、版稅及版權約定等。

至於銷售方式及銷售數量如何

與翻譯者無關

那是出版社的事。

如自行出版

亦須取得原版相關之合法授權

但必須面臨行銷後之盈虧

個人所知

自費出版者大部份都以虧錢收場。

個人資訊如上

謹供參考。

參考資料 本人&網路整合

英文翻譯,日文翻譯,翻譯網,google翻譯,翻譯軟體,線上翻譯,韓文翻譯,翻譯社,法文翻譯,日語翻譯翻譯,源氏物語,林徽音,出版社,語言教學,林文月,國際智慧財產權,台灣,接案子,出版

漫畫|參考書|文獻|TIME|中國時報|舊書攤|常春藤英語|牛頓|蘋果日報|月刊|互動英語|原文書|勵志書|期刊|研究報告|百科全書|工具書|套書|辭典|散文|大陸書|小說|二手書|教科書|空中英語教室|聯合報|自由時報|地圖|書展|國語日報|翻譯本|商業週刊|繪本|天下雜誌|中譯本|課本|

書籍翻譯
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611052809959如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 九把刀小說 的頭像
    九把刀小說

    九把刀--小說線上閱讀

    九把刀小說 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()